Технический перевод

Несмотря на то, что технические переводы бывают устные и письменные, в основном это печатные материалы, техническая литература по разным областям или документация. Для того, чтобы сделать грамотный перевод необходимо хорошо понимать суть описанных процессов, поэтому практически всегда для этого привлекаются сторонние организации.

Обращаясь к профессионалам, например https://rusburo.ru/ вы сможете подготовиться к выступлению на отраслевых конференциях, конгрессах разных областей, совещаниях, разобраться в монтаже оборудования, а также провести квалифицированное обучение персонала.

В современном мире технические переводы становятся все более востребованы. Главным образом из-за увеличения количества научных и технических областей, а также кооперации между ними. В переводе технических текстов https://rusburo.ru/perevod-tehnicheskih-tekstov/ активно появляется новая терминология, без знания которой не получится корректная передача смысла.

Области технического перевода

Каждая область имеет свой уникальный профессиональный язык и соответствует определенному разделу технического перевода.

Определим в каких областях https://rusburo.ru/perevodi-po-otraslyam/ наиболее востребованы технические переводы:

  • Энергетическая область
  • Автомобилестроение
  • Приборостроение
  • Строительная сфера
  • Химическая промышленность
  • Металлургическая область
  • Нефте-газовая промышленность
  • Авиационная область
  • Электроника

Признаки технического перевода

Следует обратить внимание на следующие особенности:

  • Сложность и системный подход. Очень важно согласовать все этапы технического задания. (подготовка и перевод терминов, аббревиатур, имен собственных, мер длины и т.д.) Необходимо учесть желания заказчика по стилю, виду (формату) и обязательно обозначить сроки промежуточной проверки и сдачи готового материала.
  • Безукоризненная точность описания смысла. Содержание и форма должны максимально соответствовать оригиналу текста. Именно поэтому нельзя автоматизировать технический перевод. Это может обернуться не только неверным переводом слов, но и целых кусков текста. Машинный перевод очень примитивен, программа может не понять смысл и перевести слова, не связывая их друг с другом.
  • Работа с лексикой. В каждой сфере важна точность перевода сокращений, аббревиатур, а также узкоспециализированных наименований. Одно и тоже слово в разных отраслях может обозначать совсем разные приборы, устройства или процессы. Также важно правильное употребление единиц измерения и приведение их к общепринятым или к тем, которые требуются в обозначенной стране или регионе.
  • Корректура. Верстка и размещение формул, схем, таблиц в правильных местах текста. Со сложными чертежами и мелкими деталями справится не каждый профессионал.
  • Четкость, систематичность и упорядоченность. Использование конкретных формулировок без сложных грамматических конструкций. Лаконичность и точные определения облегчит восприятие текста.

Комментарии закрыты.